Is the Bible the mouthpiece of God

Is the Watchtower Society the sole mouthpiece of God? Part 1

No question is more important to a Jehovah's Witness than the one mentioned in the heading. Do we hear God when we listen to the Watchtower Society? If so, then we should listen carefully, but if not, we should reject what she says.

There are four important tests with which we can find out whether the Watchtower Society is the sole mouthpiece for conveying the divine will to humanity. If God really communicates His will to all people through the Watchtower Society, then the answers to the test questions listed below should confirm this claim.

Test Question 1: If God only speaks through the Watchtower Society, the New World Translation (NWT) must be precise. But is that really it?

According to the Watchtower Society, their translation of the Bible is extremely precise. The New World Translation is said to be the most precise or one of the most precise of the modern Bible translations: "This translation must be judged on its own merits."

These words almost challenge outsiders to check the accuracy of this translation. A book published by the Watchtower Society emphasizes the precision of the translation in terms of grammar. The authors add: "... the New World Translation ... is precise and reliable ... a faithful translation of the Word of God".

In the New World Translation itself, the Watchtower Society claims that the Bible texts were translated "as precisely as possible", in an attitude of fear of God and love for Him and with a "great sense of responsibility". In the interlinear translation of the Greek text, the Watchtower Society emphasizes that this translation of the New Testament reflects "the sense and meaning of the original language", without bias, "without any sectarian or religious coloring".

The Watchtower Society even goes so far as to claim that God himself oversaw the translation of their Bible "through angels of various rankings" who "directed" the translators. The later world president F.W. Franz headed the secret committee of the seven translators together with the then President Nathan Knorr. Franz had to testify on November 24, 1954 at a court hearing in Edinburgh, Scotland. On November 24, 1954, the Scottish Daily Express published the exact wording of his oath:

1. He and Knorr had the final say in the translation.
2. He, Franz, was the head of the public relations department at the Watchtower Society.
3. Translations and interpretations come from God and have been transmitted to the public relations department in an invisible way by "angels of various rankings who direct the translators".

In: Gruss, Apostles of Denial, loc. Cit., Pp. 32f., 219. Gruss had access to the original transcripts of the court hearing. The statement under 3) is amazing, because the guidance of people by spiritual beings sounds more like demons than divine inspiration. A medial Bible translator, whose translation, according to his own statements, had its origin in the spirit world, gave some passages of the Bible in a way similar to the Watchtower Society. The occult medium Johannes Greber translated in his 1937 translation of the New Testament John 1,1, Hebrews 1,8 and other texts as well as the NWT. The Watchtower Society even cites Greber's translation as evidence of their own. See also footnote 86. If the translators of the NWT were really directed by "angels of different rank", then they were unholy angels or demons, because only these were able to twist the translation in this way. For parallels between the NWT and media translation, see also William & Joan Cetnar, Questions for Jehovah’s Witnesses, Kunkletown, 1983, pp. 48-55.

These statements by leaders of the Watchtower Society and translators about the accuracy of their Bible translation prove that they are in accordance with the Watchtower Society's claim to be the sole mouthpiece of God on earth. Dr. Bruce Metzger, professor of New Testament language and literature at Princeton University's theological seminar and author of a standard work on the text of the New Testament (published in German under the title Der Text des Neuen Testament, Stuttgart, 1982; translator's note .), states: "The Jehovah's Witnesses have incorporated some misrepresentations of the Greek text into their translations of the New Testament."
British scientist H.H. Rowley emphasizes, "From beginning to end, this work is a great example of how not to translate the Bible ...". He describes the NWT as "an insult to the word of God".
The professional world has made its judgment on the NWT. The Watchtower Society cannot attribute this judgment to an allegedly existing Christian or "Trinitarian" prejudice, since even non-Christian experts in New Testament Greek agree on the inaccuracy of the NWT. You came to this conclusion by applying grammatical rules, observing the meanings of words and the rules of translation. The Watchtower Society grossly disregarded all of these points.

The warning of the Watchtower Society reads: "God has nothing to do with people who disregard His word and use their own thinking as a standard." The Watchtower also points out that Jehovah is against those who "steal" or change words from His Bible in order to use them incorrectly.30 Nevertheless, the Watchtower Society made precisely these mistakes by incorporating hundreds of mistranslations into the New World Translation. Although we can only single out a few examples for reasons of space, these refute the Watchtower Society's claim that it attempted to publish an honest, impartial, accurate translation of the Bible. In each of our examples we will a) compare the version of the NWT with the revised Elberfeld translation from 1997, b) explain the reasons for the mistranslation of the NWT and c) explain why this translation of the Jehovah's Witnesses is biased, dishonest and wrong .

Example No. 1: Titus 2,13a) Comparison of the translations of Titus 2,13 (the same translation error occurs in 2 Peter 1,1). The NWT translates the text as follows: "... while we wait for the happy hope and the manifestation of the glory of the great God and (the) Savior of us, Christ Jesus ..."

The rendering of the revised Elberfeld translation from 1997, on the other hand, reads: "... while we await the blissful hope and appearance of the glory of our great God and Savior JesusChrist."
b) Jehovah's Witnesses mistranslated this verse because they do not accept the doctrine of the deity of Christ.
c) Statements by experts about the incorrect translation of this verse in the NWT: By adding the word "the" in brackets, the translators of the NWT obscured the fact that Paul clearly referred to Jesus in this verse as "our God and Savior" Has.

When you read it, it seems that Paul is talking about two people (God and Jesus) and not one, namely Jesus. Paul clearly states that Jesus is our great God and Savior. With this practice, the Jehovah's Witnesses violate the Granville-Sharp rule, so called by experts in Greek grammar, for the use of the article with nouns that stand for a person. Essentially, this rule says the following: When two singular nouns (God and Savior) in the same case (God and Savior are both in the same case) are connected by the word "and" (Greek: kai), and the modifying article «Der» (in the German translation of the Bible «des»; d. Trans .; Greek: ho) only appears before the first noun and not before the second, then both nouns must refer to the same person. In Titus 2:13 "God" and "Savior" are connected by an "and". The definite article appears only before "God". Therefore, "God" and "Savior" must refer to the same person, namely Jesus.

(This rule also applies to the words in 2 Peter 1,1. Here, too, there is a mistranslation in the NWT.) Scientists have conclusively proven that in antiquity the expression "God and Savior" was used for a ruling king . Here, too, only one person was meant.

In an extensive study, C. Kuehne has shown that the Granville-Sharp rule applies throughout the New Testament without exception. Therefore, honest and unbiased scientific work requires the translation of this verse with: "... our great God and Savior Jesus Christ ...". Dr. Bruce Metzger, an authority on the Greek language and professor at the prestigious Princeton University, explains: To support this translation (our God and Savior only refers to Jesus Christ) one can call on renowned grammar experts of the Greek language, such as B. P.W. Schmiedel, J.H. Moulton, A.T. Robertson and Blass-Debrunner. These scientists all agree that Titus 2:13 speaks of only one person and that the Greek text must therefore be reproduced as "our great God and Savior Jesus Christ" ...

The Greek experts Dana and Mantey, in their handbook on the grammar of the Greek New Testament, confirm the correctness of the Granville-Sharp Rule, and then an explanation follows: «2. Peter 1: 1… means that Jesus is our God and Savior . Likewise, it is emphasized in Titus 2:13 ... that Jesus is the great God and Savior. "

AT. Robertson, the foremost English-speaking Greek expert, insisted that "2 Peter 1: 1 means one person, not two". Even in the context of Titus 2:13, Paul was thinking of one person, not two, for he was writing about the glorious appearance of that person. The Bible knows only one such event, namely "when he (Jesus; the authors) will come in his glory and that of the Father and the holy angels" (Luke 9:26). Any other appearance of the invisible God than in the form of the visible Christ, who is in His image (cf. Colossians 1:15), would be unthinkable. Because of the above facts, scholars conclude that the New World Translation is partial and imprecise.

Example # 2: Colossians 1:17
a) Comparison of the translations of Colossians 1:17 The Jehovah's Witnesses translate this verse in their NWT as follows (there is agreement that this verse speaks of Jesus): «He too is above all (other) things, and through him all (other) things were made to endure ». (The Jehovah's Witnesses have deliberately inserted the word “other” twice in the text and put it in brackets. This word does not appear in the Greek text.) The revised Elberfeld translation reproduces this verse as follows: “and he is above all and everything exists through him. "

b) The Jehovah's Witnesses have incorrectly translated this text because they do not want to see that Christ is eternal and therefore God, because they deny this doctrine. For this reason, they purposely add a word that is missing from the basic Greek text to give the false impression that Christ is a created being and not eternal. c) Evidence and documentation about the deliberate mistranslation in the NWT: In Colossians 1:17 the translators of the Watchtower Society inserted the word "other" twice in brackets (three more times they also did this in verses 16 and 20). It was meant to imply that Christ himself is not the Creator. But in its own interlinear translation of the Greek New Testament (on p. 896) the Greek word panta is rendered as "all things" rather than "all other things". - From the point of view of the Watchtower Society, it is justified to insert the word «other» five times, because it arises from the context. But the only justification for doing this is Jehovah's Witnesses' reservation about the deity of Christ. The Watchtower Society is embarrassed by its own interlinear translation of the Greek New Testament, because the word "other" is missing in the Greek text. Nevertheless, in earlier editions of the NWT this word was even inserted without brackets to imply that it belongs to the basic Greek text (cf. the editions of 1950 and 1953). Even in their literature, Colossians 1: 15-20 was quoted this way.

It is not only in these verses that Jehovah's Witnesses have inserted words into the Bible text. In more recent versions of the NWT, the word "other" has been added, sometimes without parentheses or dashes, to change the meaning of this verse, from "the name ... which is above all names" to "the name ... which is above everyone other name is ». The objectivity of the Watchtower Society is nowhere more questionable than with examples of this kind. Something is simply added to the text, which is inspired by the Spirit of God, in order to deny the clear message of the text. Another example of incorrect translations in the NWT is John 8:58. This verse is sure proof that Jesus said He was God. Jehovah's Witnesses do not believe in it, so they willfully and dishonestly changed the words of Jesus. Instead of translating "... before Abraham came into being, I was ..." the Jehovah's Witnesses have rendered these words as follows: "Before Abraham came into existence, I was" (NWT). The actual statement of Christ that He is "I am" was thoroughly understood by the Jews as the application of the Old Testament name of God to His person (cf. Exodus 3:14; Isaiah 43:10). For this reason they wanted to stone Him for blasphemy (cf. John 8:59). Jehovah's Witnesses have deliberately changed Jesus' words to "... I was" in order to negate His claim to divinity. By translating these words incorrectly, they want to imply that He previously only existed as the angel Michael. The Watchtower Society has justified its rendering of the Greek words ego eimi ("I am") with "I have been" in John 8:58 by claiming that the verb eimi is in the Greek in the "uncertain perfect". But as a linguist she pointed out that in the Greek language there never was a tense like the “indefinite perfect” and that eimi is the first person singular, present indicative and active of einai (“to be”) in every Greek grammar and therefore with "I am" and does not have to be translated as "I have been", the Watchtower Society has changed its mind and came up with a new reason for this translation error. This argument also turned out to be wrong, but at least the Watchtower Society had to admit that the verb is in the indicative present.37 But in its translation of the Bible it stuck to its original error. Their preconceived notions in the theological field alone explain this gross translation error. Interestingly, the Watchtower Society's own interlinear translation of the Greek New Testament refutes the rendering in the New World Translation, because there is the correct translation with "I am" under the words ego eimi. Unfortunately, no Jehovah's Witness will ever accept the truth of these words, because the translators of the Watchtower Society continue this farce by writing their version ("I was") in the column in the right margin.

Example # 3: Matthew 25:46
a) Comparison of the translations of Matthew 25:46 The rendering of the NWT reads: "And these will go away into eternal separation, but the righteous into eternal life." The revised Elberfeld translation, however, gives the verse as follows: "And these will go to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

b) The Jehovah's Witnesses have translated this text incorrectly because they deny the biblical teaching of eternal punishment and replace it with their view of the annihilation of the wicked.

c) Evidence and documentation about the mistranslation of the NWT: All standard dictionaries define the Greek word in question in Matthew 25:46 (kolasin) as "punishment" and not as "cutting off" as the Jehovah's Witnesses claim. The Watchtower Society is thus in contradiction to authoritative sources such as the dictionary by Moulton and Milligan (The Vocabulary of the Greek New Testament, Grand Rapids, 1980, p.352), by Thayer (Greek-English Lexicon of the New Testamtent, Grand Rapids, 1983, p. 353), by Walter Bauer (GreekEnglish Lexicon of the New Testamtent and Other Early Christian Literature (2nd ed., Chicago, 1979, P. 441) and by Gerhard Kittel (Theological Dictionary of the New Testament, Grand Rapids, 1978, Vol. 3, p. 816).

According to these authorities, the word kolasin must be translated "punishment" and this definition is clearly supported by the use of that word in New Testament times. In an early Christian script, for example, it says: "Evil doers among men not only receive their reward among the living, but their punishment (kolasin) and much torment (basanon) await them." They could hardly suffer "agony" if they were destroyed, as the Watchtower Society believes. The Greek expert Julius Mantey mentions that he “found this word in 107 different contexts in Greek writings from the first century. It means 'punishment' everywhere, and nowhere does it mean 'cut off' ".

Another wrongly translated text by the Watchtower Society, with which it justifies its negative attitude towards the biblical doctrine of eternal punishment, is Hebrews 9:27. The regular understanding of this text becomes clear in the Luther translation of 1984: "And how people are destined to die once, but then the judgment" (Hebrews 9:27). Dear reader, please note how the NWT inserts words that are not in the basic Greek text to justify the teaching of Jehovah's Witnesses: «And how people are destined to be destroyed once and for all (ie to be destroyed; d. authors) to die, but then a judgment. " The words "for all" are not in the Greek text, as the Watchtower Society's own interlinear translation shows (p. 988). Dr. Mantey remarks: “No intellectually honest scientist would dare to try to pervert the Word of God in such a way.” 41 In the Bible, God himself warns all translators: “Do not add anything to his words that he will not hold you accountable and you standing there as a liar »(Proverbs 30: 6). It is beyond the scope of this brochure to examine the following verses in more detail. However, if one consults authoritative literature on the Greek text of the New Testament, in each of the cases listed below, one will find that the NWT has improperly altered the true meaning of the words.

1. In Acts 20:28 the Watchtower Society misrepresented the words "His own blood" as "the blood of His own (Son)" in order to circumvent the doctrine of the divinity of Christ.
2. In Hebrews 1,8 the correct translation with "your throne, O God" (r.Elb.) Is reformulated by the Watchtower Society so that it reads "God is your throne". Here, too, the divinity of Christ is to be denied.
3. In Colossians 2: 9 the word “deity” is misrepresented by the Watchtower Society as “divine nature” in order to deny the deity of Christ.
4. In John 1,1 the phrase “the word was God” is incorrectly translated by the Watchtower Society as “the word was a God”, in order to deny the divinity of Christ. These examples show that the Watchtower Society cannot fulfill its claim that it has translated the Bible accurately.

Since the New World Translation is criticized from all sides as a partisan and imprecise translation, the Watchtower Society cannot claim that it reliably reproduces the Word of God. But if it is not a correct translation of the word of God, the Watchtower Society cannot be the sole mouthpiece of God for mankind. If you twist the Word of God, that in itself is a dire crime. But to portray God as a liar by uttering false prophecies in His name is a crime that deserved the death penalty in the Old Testament (cf. Deuteronomy 13: 1-5).

John Ankerberg

LG. Calla

Win 1 of 30 Lower Austria CARDs with our newsletter

We have another great competition for you. All you have to do is subscribe to our newsletter and with a little luck one of 30 Niederösterreich-CARDs will soon be yours. What is the Niederösterreich-CARD? The Niederösterreich-CARD is an excursion card that allows free entry to over 300 excursion destinations in and around Lower Austria. This makes it the perfect companion for large and small adventures in the area. From mountain railways to animal and nature parks to ...

Further contributions from the state

Playgrounds in Lower Austria at a glance

Children want to be entertained and that is often difficult in your own four walls. If the toys at home have become too bland and your own garden has become too small, then the route often leads to the nearest playground. Lower Austria. During Corona, the proverbial ceiling fell on our heads for many of us. Our little ones feel the same way. That's why we want to offer our youngest a little variety. We have summarized Lower Austria's playgrounds for you in one map. Here you can...